Nueva Traduccion de un libro de Kafka

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Nueva Traduccion de un libro de Kafka

Mensaje  Ety el Lun Jul 20, 2009 4:33 pm

"Un Médico Rural y otros Relatos Pequeños"

Franz Kafka. Traducción de Pablo Grosschmid. Editorial Impedimenta (Madrid, 2009). 147 páginas. 17,15 euros

Así era el oficinista Franz Kafka /ABC
POR RECAREDO VEREDAS


Entre las páginas de este libro el lector hallará algunos de los mejores relatos. A secas. Sin limitaciones como “de la literatura europea” o “del Siglo XX”. Nadie ha superado la capacidad de Kafka para recrear mundos insólitos, verosímiles e inquietantes en las distancias más cortas. Para plantear al lector preguntas irremediables e irresolubles a un tiempo.

Esta nueva traducción, que añade nitidez y precisión a lo mil veces leído, no es una simple recopilación de relatos, sino la reedición íntegra de dos obras publicadas durante la vida de su autor. Dos recopilaciones de textos breves (“Un médico rural” (1920) y “Percepciones” (1912) muy distintas entre sí, que poseen plena coherencia, tanto en su individualidad como en su progresión. Ambas tratan diversos aspectos de la libertad y su imposibilidad, metaforizados en imágenes que se repiten en distintos relatos, como ese caballo que galopa sin jinete, y también expresados directamente, sin ambages, en la voz de los personajes: “… al igual que la libertad se encuentra entre los sentimientos más elevados, su espejismo también se encuentra entre los más sublimes”.
¿No influyen los pequeños nadies de «Propósitos» en los «Cronopios» de Cortázar o la extraña criatura de «La inquietud del padre de familia» en el «Aleph» de Borges?
Dominio narrativoKafka posee un dominio total de la información y de la proporción. De la creación de matices, complejidades y rupturas. dignas de una novela, en apenas un par de líneas. Domina, con una insólita mezcla de frialdad y ternura, la irrupción del abismo, acentuada por un maravilloso dominio de los mecanismos poéticos. Así, Odradek, esa extraña criatura que vaga y se esconde por los pasillos “…se ríe, pero con esa clase de risa que solo suena si no se tienen pulmones”. La toma de tan altos riesgos -cuyo éxito está vinculado con la elección de espacios realistas- desliza irremediablemente al lector en el mundo creado por el autor. Siempre lo logra, tanto cuando presenta la asombrosa transformación de Gregorio Samsa como cuando, en “Informe para una academia”, el simio afirma: “Me han conferido ustedes el honor de que presente a la Academia un informe sobre mi vida anterior como simio”.
Presenciamos el desfile de una asombrosa variedad de narradores, de puntos de vista, que permiten graduar la información que posee el lector. Juega incluso con las dificultades de la segunda persona. Su capacidad para generar una inquietud imborrable se extiende incluso al microrrelato: “…a duras penas entiendo cómo un joven puede decidirse a cabalgar hasta el pueblo más próximo, sin tener miedo de que, aparte de alguna desafortunada casualidad, el tiempo que dura una vida corriente y dichosa no baste, ni con mucho, para hacer semejante excursión”. Y, sobre todo, posee una lacerante lucidez en la contemplación de las relaciones humanas. Lo que entendemos por kafkiano, sinónimo utilizado hasta la extenuación es, simplemente, realismo. Pero su mirada sobre la realidad nos resulta tan poco soportable que es preferible emplazarla en la zona del absurdo.
Su contribución hace posible toda la literatura que le sigue. ¿No influyen los pequeños nadies de “Propósitos” en los “Cronopios” de Cortázar o la extraña criatura de “La inquietud del padre de familia” en el “Aleph” de Borges? Y su inmensa desazón, ¿no anticipa toda la literatura que nacerá después y durante la segunda guerra mundial, materializada, por ejemplo, en los delirios de Bruno Schulz? Además, su obra no ha envejecido en absoluto. Así lo demuestran relatos sumamente actuales y representativos de la actual crisis de Europa, como “Un viejo manuscrito”.
Como tantas veces se ha repetido, murió demasiado pronto. Siempre nos preguntaremos qué habría escrito sobre la tragedia que, quince años después de su muerte, destruyó a Europa y a su pueblo. Pocas veces puede afirmarse, como en este caso, que nos hallamos frente a una obra imprescindible.


Ety

Cantidad de envíos : 5482
Localización : México, D.F.
Fecha de inscripción : 18/02/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Nueva Traduccion de un libro de Kafka

Mensaje  Damablanca el Mar Jul 21, 2009 2:49 pm

Kafka es a veces difícil pero su aportación a la literatura es importante, no voy a decir que "imprescindible", puesto que éste es un término bastante controvertido ¿qué es lo "prescindible"? sólo quiero dejar un pequeño testimonio a favor de uno de los grandes escritores de nuestro tiempo o de un tiempo inmediatamente anterior al presente, según quiera mirarlo cada cual.

Damablanca.

Damablanca

Cantidad de envíos : 5160
Localización : España
Fecha de inscripción : 18/02/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.